第三个是善于在传中的时候踢在对方腿上。在中国(guó )队经过(guò )了边路(lù )进攻和(hé )小范围(wéi )配合以后,终于有一个幸运儿能捞着球带到了对方接近底线的部位,而且居然能把球控制住了没出底线,这个时候对方就扑了上来,我方就善于博得角球,一般(bān )是倒地一大脚传球,连摄像机镜头都挪到球门那了,就是看不见球,大家纳闷半天原来(lái )打对方(fāng )脚上了(le ),于是(shì )中国人(rén )心里就(jiù )很痛快,没事,还有角球呢。当然如果有传中技术比较好的球员,一般就不会往对方脚上踢了,往往是踢在人家大腿或者更高的地方,意思是我这个球传出来就是个好球。
校警说:这个是学校的规定,总之你别发动这车,其他的我就不管了。
我觉(jiào )得此话(huà )有理,两手抱(bào )紧他的(de )腰,然(rán )后只感觉车子神经质地抖动了一下,然后听见老夏大叫:不行了,我要掉下去了,快放手,痒死我了。
我出过的书连这本就是四本,最近又出现了伪本《流氓的歌舞》,连同《生命力》、《三重门续》、《三重门外》等,全部都是挂我名而非我写(xiě ),几乎(hū )比我自(zì )己出的(de )书还要(yào )过。
而我为什么认为这些人是衣冠禽兽,是因为他们脱下衣冠后马上露出禽兽面目。
我不明白我为什么要抛弃这些人,可能是我不能容忍这些人的一些缺点,正(zhèng )如同他们不能容忍我的车一样。
关于书名为什么叫这个我也不知道,书名就像人名一样,只要(yào )听着顺(shùn )耳就可(kě )以了,不一定(dìng )要有意义或者代表什么,就好比如果《三重门》叫《挪威的森林》,《挪威的森林》叫《巴黎圣母院》,《巴黎圣母院》叫《三重门》,那自然也会有人觉得不(bú )错并展开丰富联想。所以,书名没有意义。 -
请收藏我们的网站:www.xingyinhao.comCopyright © 2009-2025